Arquivos

Votação
 Dê uma nota para meu blog

Outros links
 Jaguadarte
 literatura suíça
 Histórias Possíveis
 Revista Sagarana
 rivista Semicerchio
 Diversos Afins
 Alguma Poesia
 Musibrasil




GARE DES MOTS
 


DOS PUENTES/DUE PONTI

POESÍA ESPAÑOLA CONTEMPORANEA

Jenaro Talens nació en Tarifa, Cádiz, en 1946. Es poeta, crítico y traductor. Es profesor de cine, literatura española y literatura comparada.Trabajó en distintas universidades, tanto en España como en los Estados Unidos. Desde 1999 ocupa la cátedra de literatura española y comparada en la universidad de Ginebra/Suiza.

Jenaro Talens è nato a Tarifa, Cadiz, nel 1946. É poeta, critico e traduttore. Ha lavorato in diverse università spagnole e americane come professore di cinema, letteratura spagnola e letteratura comparata. Dal 1999 occupa la cattedra di letteratura spagnola e comparata all'università di Ginevra/Svizzera.

El poema a seguir fue publicado en la revista literaria suiza Cenobio. Traducción de Prisca Agustoni.

Foto fija

 

 

Esta ciudad no dice su pasado.

Miro su rostro ajeno, las arrugas

donde la luz marcó sus despedidas,

ese tránsito opaco que era tiempo y surcaba

sin conciencia precisa, sin preocupaciones,

como quien nunca espera

atravesar un túnel sin final.

En las esquinas crecen los matojos.

Es una herida verde que no duele.

Cruzan gentes extrañas a mi alrededor.

 

*

 

Foto fissa

 

 

Questa città non dice il suo passato.

Guardo il suo viso estraneo, le rughe

dove la luce ha registrato i suoi addii,

questo transito opaco che era il tempo e solcava

senza coscienza precisa, senza preoccupazioni,

come chi non si aspetta mai

di attraversare un tunnel senza fine.

Agli angoli crescono i cespugli.

È una ferita verde che non duole.

S’incrociano persone sconosciute attorno a me.

 

 

 



Escrito por prisca agustoni às 12h06
[] [envie esta mensagem
] []





CREACIÓN

 

POEMA INÉDITO

 para S.P.

De reflejos extraños es el agua por donde me llegan

los sueños. Águas hoscas, con intermitentes labios

que nunca se cierran, que ya no saben hablar. 

 

Suben y bajan las olas en el movimiento del cuerpo

mientras respira, mientras muere en instantes

serenos, atrás de los párpados colados a la noche.

Este poema integrará mi nuevo poemario escrito en castellano, todavía inédito.

 



Escrito por prisca agustoni às 11h56
[] [envie esta mensagem
] []



 
  [ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]